La interpretación es un acto de comunicación que consiste en difundir el contenido de un mensaje original emitido en una lengua desconocida a otra conocida comprendida por el receptor. Se debe expresar en una lengua la información expresada de forma clara, exacta e inmediatamente comprensible de tal forma que no obligue al receptor a reinterpretarlo mentalmente conforme le vaya llegando. (Many, 1978)
Otra definición sobre el proceso de interpretar es la que hace Burad (2009) donde destaca: “Interpretar, es comprender lo que un ser humano quiere decir, en una situación, en un contexto determinado, desde una lengua, una cultura y una mentalidad y ser capaz de trasladar y reproducir ese querer decir en otra lengua, otra cultura y otra mentalidad. Para lograrlo en forma óptima, es necesario encontrar la intención y el sentido del mensaje y retransmitirlo respetando la gramática propia de cada lengua y el uso social que los hablantes o señantes hacen de su lengua. Es un acto de comunicación atípico, porque interviene una tercera persona neutral e imparcial, el intérprete, quien se caracteriza por sus conocimientos, al menos en dos lenguas y dos culturas y en las técnicas necesarias para desarrollar su labor”. (pág. 4)
Es decir que la interpretación es un proceso cognitivo en el cual un mensaje hablado o señado es recibido en una lengua y cultura de partida, es desverbalizado, liberado de su base lingüística, reconstruido y reverbalizado en la lengua y cultura de llegada, en el que la prontitud mental de intérprete juega un papel esencial.
Burad (2009) nos explica que, la interpretación, depende esencialmente de del proceso de atención en la escucha u observación y el análisis, la memorización y la reformulación del sentido del mensaje, a lo que se suma el conjunto de conocimientos en un tiempo limitado, y que ocurre al ritmo de la persona que emite la información, además de la receptibilidad suficiente para poder canalizar los aspectos suprasegmentales de las lenguas intensidad, tono, timbre, entonación, acentuación, ritmo, pausa, que le otorgan una intencionalidad específica al mensaje y los aspectos paralingüísticos, teniendo siempre presente que en este proceso comunicativo participan el contexto espacial, el enunciador, el intérprete y el coenunciador.
En nuestro país, como en otros lugares del mundo conviven distintos idiomas y distintas culturas que se relacionan entre sí en una misma sociedad, esto ha generado la necesidad de comunicación entre personas de distintas lenguas, lo que promueve el aprendizaje de las mismas, para lograr una comunicación eficaz entre ellos.
En el caso de que surja algún conflicto comunicativo por el desconocimiento de una de las de las lenguas, es necesario el uso de la interpretación brindando “la posibilidad de que dos o más personas puedan comunicarse y entenderse, aun cuando haya discrepancia en el idioma” (González, 1987)
Según Renau (s/f) “La interpretación es una profesión muy exigente que requiere no solo un profundo conocimiento lingüístico, cultural, temático y terminológico, sino también la adquisición de técnicas interpretativas y comunicativas. Entre estas, el control del propio cuerpo destaca por dos motivos principales”.
En primer lugar, el intérprete debe ser capaz de transmitir un mensaje oral delante de un público, por lo que por lo que es de vital importancia que domine tanto el lenguaje verbal como el no verbal. Este ingrediente no verbal no implica solo interpretar el lenguaje del orador, sino que también se utiliza el cuerpo como vehículo de expresión, ya que deben trasmitir un mensaje en tiempo real. Estas destrezas deberían tenerse en cuenta en la formación de intérpretes.
El segundo destaca la importancia que desempeñan factores como los nervios, el estrés y la tensión en el éxito de una interpretación según Iliescu Gheorghiu, (2001. Pag.159-165). Diversos estudios, entre los que se destacan los llevados a cabo por Amparo Jiménez y Daniel Pinazo, señalan el alto índice de ansiedad como uno de los primeros problemas que hay que abordar en la formación de los intérpretes (Jiménez Ivars y Pinazo Calatayud, 2001: 105, 2002: 39).
Podemos decir entonces que hay dos formas de realizar la interpretación, la primera la interpretación consecutiva y la segunda interpretación simultánea.
En relación a esto, González (1987) señala que interpretación consecutiva “es la que se hace después de que el orador ha hablado en el idioma vernáculo” (p. 15).
Se puede destacar entonces como Selescovitch (1968) coincide en que “el intérprete realiza su interpretación una vez terminada en la intervención del orador” (p 4).
En la actualidad la técnica más utilizada es la simultanea la interpretación consecutiva solo se realiza en aquellos sitios donde no existan ni el ambiente, ni los recursos indicado y necesario para la interpretación simultánea.
Según González (1987), se define La interpretación simultánea, como aquella que “se hace casi a la misma velocidad del que está hablando” (p 15); a su vez, Collados y Fernández (2001), expresan que “la mediación oral que se realiza simultáneamente a la emisión del discurso original” (p.50).
Esta interpretación simultánea ocurre de la misma manera en la interpretación en LSV puesto que mientras el orador va hablando, el ILSV va señando y es la técnica que más se usa en todos los ámbitos, sobretodo en el educativo. Sin embargo el ILSV puede hacer una pausa o interrumpir al profesor si es necesario aclarar alguna duda del estudiante.
Derechos Reservados Yleanne Müller
Enlaces de interés:
Enlaces de interés:
- interpretación en Lengua de sSeñas - Cultura Sorda, Lengua Hablada -Cultura Oyente: http://www.cultura-sorda.eu/resources/Burad_Viviana_Interpretacion_par_LSCS_LHCO_Brevisima_aproximacion_conceptualizaciones_generales_2009.pdf
- El uso del software de transcripción lingüística ELAN en el análisis de la interpretación de lengua de señas colombiana en el contexto universitario: El uso del software de transcripción lingüística ELAN en el análisis de la interpretación de lengua de señas colombiana en el contexto universitario* http://www.cultura-sorda.eu/resources/Barreto$2BAmores_2012.pdf
- La formacion general básica del interprete de Lengua de Señas: http://www.cultura-sorda.eu/resources/Burad_V_Formacion_basica_ILS_2009.pd
- El Intérprete... ¿Una extensión del Sordo?: http://www.cultura-sorda.eu/resources/Barreto_interprete_extension_sordo_2008.pdf
- Un paradigma para los Intérpretes:http://www.cultura-sorda.eu/resources/Burad_Viviana_Un_paradigma_para_interpretes_LS_2010.pdf
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Si lo deseas déjanos tu comentario