viernes, 25 de marzo de 2016

Técnicas de interpretación



Hablar de técnicas en interpretación se refiere a las diferentes actividades implicadas en el proceso de interpretación estas serán definidas a continuación.

La interpretación simultánea
     Burad, (2009) menciona que la  interpretación simultánea es el  proceso de traslación en el que el intérprete reproduce de manera casi instantánea, con una diferencia solo de microsegundos, el discurso del orador. Es así la interpretación realizada en el mismo momento en que se escucha o se ve el mensaje original. La verdad, no es exactamente simultánea porque existe un corto periodo de segundos entre el discurso original y la interpretación mientras que el intérprete ve o escucha el contenido del mensaje,  comprendiendo su significado y su sentido, buscando mentalmente las expresiones más adecuadas en la lengua de destino y las verbaliza en la lengua hablada o las produce en señas.
     Así mismo Burad (2009) nos explica que esta técnica de interpretación es casi    simultánea en el tiempo.

“Se trata de una actividad  compleja, de alto procesamiento cognoscitivo integrada por una serie de procesos interdependientes, que permite al coenunciador recibir la interpretación del discurso original casi en tiempo real. Esta modalidad, que se caracteriza por la presentación ininterrumpida en la lengua de llegada de un discurso pronunciado en la lengua de partida, se inicia cuando el intérprete escucha o ve la primera parte de un enunciado que le permita entender un bloque con sentido. Al momento de recibir este segmento de información, comienza a interpretarlo y a trasladarlo a la lengua y cultura de llegada y al mismo tiempo que ve y escucha, y cuando todavía está reproduciendo ese segmento, empieza a recibir la siguiente unidad de sentido, que debe ser capaz de retener en su memoria. Además, a la vez que interpreta el primer segmento y retiene el segundo, verifica que la presentación en lengua de llegada sea comprendida. Todo al mismo tiempo”. (P. 9)

Se puede decir entonces que la ventaja de la interpretación simultánea es su velocidad, y además, la información puede ser retenida con mayor  facilidad. Como desventaja podemos mencionar  la exigencia que siente el intérprete a raíz de que necesita tener máxima concentración para poder realizar muchas actividades diferentes en manera conjunta. Esta es la técnica más utilizada por los intérpretes de Lengua de Señas Venezolana que laboran en las universidades y en la televisión

La interpretación consecutiva
En su investigación Burad (2009) describe  la técnica de la interpretación consecutiva como:  “aquella en la que el intérprete reproduce fragmentos del discurso con breves intervalos de tiempo. Primero escucha o ve el discurso y luego interpreta, aunque no existe demasiada demora para la producción final porque el ritmo siempre es impuesto por el enunciador. En este caso, éste emite el mensaje en un período de tiempo y hace una breve pausa para que el intérprete se exprese durante ese momento. Las  lecciones del discurso que se interpretan varían en duración según sea el bloque de sentido que se pueda obtener del mensaje. La ventaja de la interpretación en consecutiva es que el intérprete puede escuchar bloques más largos del discurso que pueden permitirle un mayor análisis del significado, del sentido y de la dirección que tiene esa enunciación. La dificultad que presenta es que se tarda un poco más y se necesita buena memoria por parte del intérprete para retener el bloque completo de información”. (p. 8)
    
Entendemos entonces como interpretación consecutiva cuando el intérprete produce en la segunda lengua el discurso luego que el orador ha concluido su intervención. Si el mismo es muy amplio, el orador suele detenerse cada cierto tiempo para así permitir que el intérprete reproduzca el mensaje. Es  fundamental para esta técnica el rol de memoria del intérprete pues debe retener toda la información para luego interpretarla. En el caso de la Lengua de Señas la técnica más recomendable en todo momento es la interpretación simultánea sobre todo en el ámbito televisivo pues la información debe producirse en tiempo real en el mismo momento que se transmite la misma.

La interpretación inversa
Esta técnica es definida por Burad (2009) como:“La interpretación inversa es el proceso traslativo que se produce desde la lengua hablada, la lengua materna o primera del intérprete oyente, como lengua1, lengua fuente o lengua de origen, a la lengua de señas, en tanto lengua 2, lengua de destino, lengua de llegada o lengua meta.” (pág. 10)

En esta técnica podemos decir que el intérprete oyente de lengua de señas, realiza un trabajo contra natura, es decir, procesa la información desde la lengua hablada a una lengua que no es la propia: la lengua de señas. La excepción  de este caso se observa en los intérpretes oyentes que son hijos de padres sordos, cuya lengua materna es la lengua de señas, aunque su primera lengua es el español.
Mendoza (2008)  señala que es importante tener en cuenta ciertas estrategias a la hora de aplicar cada una de estas técnicas.

a)    Transposición: se cambia una parte del discurso (unidad gramatical) por otra sin cambiar el sentido del mensaje.
b)     Ejemplificacíon: es una acción que consiste en proporcionar un caso concreto y particular del concepto que se explica.
c)    Enumeración: es la notación que se hace con la mano débil para señalar diferentes situaciones: orden lógico, cronológico, cantidad, alternancia.
d)    Uso de señas operativas: son aquellas que se colocan para nuevos conceptos para los que todavía la comunidad Sorda no ha determinado la seña correspondiente.
e)    Topicalización: Es la estrategia lingüística a través de la cual una lengua resalta determinada información en un enunciado. En LS se puede topicalizar los diferentes componentes del enunciado (objeto, sujeto, circunstanciales de tiempo, lugar y verbos) a través de los rasgos no manuales.
f)     Uso de deícticos: designa la propiedad que tienen algunos elementos de la lengua de remitir al espacio al tiempo y persona que marcan un acto concreto de comunicación.
g)    Anticipación de datos: señar datos para contextualizar a la persona Sorda sobre el tema a tratar.
h)   Deletreo: uso del deletreo para indicar nombres propios de lugares, personas, países, instituciones  y palabras que no poseen señas.

i)  Uso del espacio: referencia, uso del espacio mental, cambio de rol personificación.


Derechos reservados: Yleanne Müller 


Enlaces de interés


http://educacionespecialsinfronteras.blogspot.com/2012/01/codigo-de-deontologia-profesional-del.html


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Si lo deseas déjanos tu comentario